<< Nazaj na seznam zadetkov
AAAArial|Georgia

 

VSL sklep I Cp 1079/2016

Sodišče:Višje sodišče v Ljubljani
Oddelek:Civilni oddelek
ECLI:ECLI:SI:VSLJ:2016:I.CP.1079.2016
Evidenčna številka:VSL0084201
Datum odločbe:27.05.2016
Senat, sodnik posameznik:Tanja Kumer
Področje:CIVILNO PROCESNO PRAVO
Institut:odmera nagrade sodnim tolmačem - pisna izdelava prevoda listine - število strani prevoda - število znakov prevoda

Jedro

Podlaga za obračun nagrade tolmaču ni dejansko število strani prevoda, temveč je treba opraviti preračun dejanskega števila znakov na stran opravljenega prevoda na predpisani standard 1.500 znakov.

Izrek

Pritožbi se ugodi, sklep sodišča prve stopnje se razveljavi ter se zadeva vrne sodišču prve stopnje v nov postopek.

Obrazložitev

1. Sodišče prve stopnje je z izpodbijanim sklepom sodni tolmački za franconski jezik A. A. priznalo nagrado za tolmačenje (pravilno prevod listin iz slovenskega v francoski jezik) v znesku 240,50 EUR bruto, od katerega je obračunalo 8,85 % prispevek za pokojninsko in invalidsko zavarovanje, 0,53 % prispevek za zdravstveno zavarovanje za poškodbo pri delu in naložilo finančno računovodski službi sodišča plačilo skupnega bruto zneska v višini 263,05 EUR iz založenega predujma predlagatelja.

2. Sodna tolmačka se je zoper navedeni sklep pritožila brez izrecne navedbe pritožbenih razlogov. Nasprotuje ugotovitvi sklepa, da ji ni ne pripada nagrada za priglašenih 9,5 strani prevoda, temveč le za 6,5 strani. Po izrecni določbi 2. točke prvega odstavka 49. člena Pravilnika o sodnih tolmačih (v nadaljevanju Pravilnik) se število strani prevoda zaračuna glede na število natisnjenih znakov: „ena stran obsega 1500 znakov brez presledkov“. Različna vrsta pisave, različna velikost črk vpliva na število natisnjenih strani, kar pa ne pomeni, da je morala prevesti manj besedila. Prevod ima 14.240 znakov, to je 9,49 strani in ji pripada nagrada v višini 351,50 EUR. Prosi, da se to upošteva in se ji navedeni znesek prizna.

3. Pritožba je utemeljena.

4. Po določbi prvega odstavka 49. člena Pravilnika pripada tolmaču za pisno izdelavo prevoda listine iz slovenskega v tuj jezik 37,00 EUR, pri čemer ena stran obsega 1.500 znakov brez presledkov. Po določbi drugega odstavka istega člena je plačilo za prevod manj kot ene strani sorazmerno manjše.

5. Sodna tolmačka, ki je po nalogu sodišča opravila prevod listin iz slovenskega v francoski jezik, je priglasila nagrado v višini 351,50 EUR (9,5 strani po 37,00 EUR).

6. Izpodbijani sklep (3. točka obrazložitve) tolmački ne prizna nagrade za priglašenih 9,5 strani, temveč za 6,5 strani z utemeljitvijo:

„Prevod obsega štiri polne strani (v spisu označene z listovnimi številkami 103 E, F, G in H), dva prevoda pa sta sicer res napisala na štirih straneh (list. št. 103 A, B, C in D), vendar pa je vmes veliko praznega prostora, strnjenega besedila z vseh štirih strani pa je dejansko ravno za dve strani. Zadnja stran prevodov (list. št. 103 I) pa dejansko zajema le polovico strani“.

7. Sodna tolmačka, ki je v stroškovniku (na njegovi podlagi izpodbijani sklep odmeri nagrado) zahtevane stroške temeljila na 49. členu Pravilnika, sicer ni navedla števila znakov (navedla je le število strani prevoda) in mu tudi ni priložila elektronske verzije prevoda listin, kar pa ne nudi podlage za ugotavljanje števila strani prevoda, kot ga je izbralo sodišče prve stopnje (neupoštevanje Pravilnika). Povedano drugače, podlaga za obračun nagrade tolmaču ni dejansko število strani prevoda, temveč je treba opraviti preračun dejanskega števila znakov na stran opravljenega prevoda na predpisani standard 1.500 znakov(1).

8. Zaradi materialnopravno zmotnega stališča je ostalo dejansko stanje nepopolno ugotovljeno (sklep ne ugotavlja vseh okoliščin, ki so podlaga za odmero nagrade), kar je narekovalo ugoditev pritožbi, razveljavitev izpodbijanega sklepa in vrnitev zadeve sodišču prve stopnje v nov postopek (3. točka 365. člena ZPP v zvezi z 355. členom ZPP). Pritožbeno sodišče števila znakov prevoda ne more ugotavljati samo. Po eni strani zato, ker ne razpolaga z elektronsko verzijo prevoda listin, ki bi omogočala preizkus v pritožbi navedenih 14.240 znakov prevoda(2), po drugi strani pa zato, ker bi s tem poseglo v pravico do pritožbe.

9. Po navedenem posebni napotki sodišču prve stopnje niso potrebni. Pridobiti bo moralo elektronsko verzijo prevoda listin in na podlagi ugotovljenega števila znakov, v skladu s prvim odstavkom 49. člena Pravilnika, opraviti preračun na strani in temu ustrezno priznati nagrado. Ob robu pritožbeno sodišče še dodaja, da teksta apostile sodnega tolmača, priloženega prevodu (fotokopija listine 103 I pripeta k list. št. 121), ni mogoče šteti za listino, katere prevod je odredilo sodišče.(3).

-------------

Op. št. (1): Prim. VSL sklep I Cp 1190/2011 z dne 20.10.2011

Op. št. (2): Sodna tolmačka elektronske verzije prevoda listin ni predložila niti ob vložitvi stroškovnika niti ob vložitvi pritožbe.

Op. št. (3): Tako sklep Vrhovnega sodišča I Kp 56891/2010 z dne 15.9.2011.


Zveza:

Pravilnik o sodnih tolmačih člen 49, 49/1.

Pridruženi dokumenti:*

*Zadeve, v katerih je sodišče sprejelo vsebinsko enako stališče o procesnih oz. materialnopravnih vprašanjih.
Datum zadnje spremembe:
22.07.2016

Opombe:

P2RvYy0yMDE1MDgxMTExMzk1NzQ3